韓国語翻訳のお仕事

SNS&コンテストの年!2021年の翻訳お仕事振り返り

ふじこ
ふじこ
こんにちは。韓国語翻訳者のふじこ(@fujikorea113)です。

あっという間に2021年も終わり!時間が経つのが早すぎて、まとめ記事を書くのをすっかり忘れていて今年中にアップできないかと焦りました^^;

去年のまとめ記事はこちらです。

コロナの影響は?2020年の翻訳お仕事振り返り 久しぶりの更新ですが、もう2020年も終わりということで一年の振り返り記事になってしまいました^^; https://ka...

全体的なお話

今年はそれほど大きな変化はなく、コロナワクチンを打つときに結構しっかり休むことができたので、体調も崩さず仕事に取り組むことができて良かったかなと思います。

11月はスケジュール管理にミスって休みなく働くことになってしまいましたがㅠㅠ来年はもう少し先のことを見据えてスケジュールを組めるようになりたいです(って毎年言ってるような気もします)。

今年は全然旅行に行くことができなかったので、来年は旅行に…というか日本に一時帰国できたらいいなと思っています。

今年の仕事はゲーム翻訳をメインに、観光・化粧品・ビジネス文書・ウェブトゥーン翻訳という感じで去年と変わらず色々翻訳してきました。

通訳翻訳ジャーナル 2021年7月号にコメントが掲載されました

今年の5月に発売された『通訳翻訳ジャーナル 2021年7月号』の「フリーランスの営業活動」にコメントが掲載されました。今年はこのサイトやTwitterから仕事の問い合わせをいただくことが多く、SNSを上手く活用して営業活動ができた年だと思います。

なかなか自分から積極的に営業をするのは難しいこともあるかと思いますが、発信しているだけで営業につながるのだなと改めて感じました。来年も積極的に更新していきたいです。

お仕事のお問い合わせは↓からよろしくお願いします。(ちゃっかり宣伝。笑)

お問い合わせ / 문의...

Twitterのフォローもぜひㅎㅎ

 

第2回新韓流文化コンテンツ翻訳コンテストの映画部門で本選に出場しました

去年から開催されている新韓流文化コンテンツ翻訳コンテスト。映画部門とウェブトゥーン部門に分かれており、今年はその映画部門で本選に進出することができました!残念ながら決選まで進むことはできなかったのですが、とても良い体験となりました。

映像翻訳は字数の制限もあり、取捨選択がとても難しい分野です。そして映画翻訳に取り組むには、圧倒的にインプットが足りないと思いました。韓国映画や韓国ドラマを日本語字幕で見た経験が少なかったので、これからは色々見て勉強したいと思います。

来年も開催されたらぜひリベンジしたいです^^

第1回ボイスルウェブトゥーン翻訳コンテストで最優秀賞を受賞しました

今年初めて開催されたボイスルのウェブトゥーン翻訳コンテストで最優秀賞を受賞することができました。大賞、最優秀賞、優秀賞に分かれていて、翻訳言語は韓国語→英語、日本語、中国語、台湾語の4か国語でした。

先ほど紹介した「新韓流文化コンテンツ翻訳コンテスト」もウェブトゥーン部門がありますが、経験者は応募することができなかったので初めて挑戦したウェブトゥーン翻訳コンテストでした。ちょうど仕事が忙しいときにコンテストがぶつかってしまったのでちょっと大変でしたが、受賞することができてとてもうれしかったです。

これで少し自信がついたので、今はあまりウェブトゥーン翻訳のお仕事をしてないのですが、来年からは増やしていきたいなと思っています。

来年の目標

来年の目標は、とりあえず朝の運動を習慣化させたいです!もう何度も言ってますが本当に運動が苦手すぎて全然続かないので、来年こそは…!寒い時や天気が悪い時はフィットボクシング、暖かくなったら散歩したいなと思っています。思うのは自由ですよね?←

あと仕事はゲーム翻訳をメインに続けつつ、産業翻訳を減らしてウェブトゥーン翻訳を増やしていきたいと考えています。できれば単価もアップしたいところです。翻訳のクオリティを上げて、誠実に取り組んでいきたいと思います。

健康第一に、楽しく翻訳していけたらうれしいです。来年もよろしくお願いします!

それではあんにょーん♪(^_^)/~~

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です