取引先一新!2022年の翻訳お仕事振り返り
1年があっという間すぎて、毎年ギリギリになってからまとめを書かねば…!と焦っています^^;
2020年のまとめ↓
2021年のまとめ↓
たった1~2年前のことなのに、今とは結構仕事内容や状況が異なっているので
1年の振り返りって大事だなと改めて思いました。
取引先がガラッと変わりました
去年は雑誌に載ったり、コンテストで入賞したりと比較的わかりやすい活動が多かったのですが、今年は見えないところで色々動いている年(?)でした。
去年のまとめ記事で今年の目標として掲げていた
「ゲーム翻訳をメインに続けつつ、産業翻訳を減らしてウェブトゥーン翻訳を増やしていきたい」
という項目を無事に達成!
現在はゲーム翻訳7割、ウェブトゥーン2割、その他産業翻訳1割という感じになりました。
仕事内容が変わったので取引先もガラッと変わり、今年から新しく仕事を始めたのは4社!
今年はトライアルもたくさん受けました。ブログから声をかけてくださった会社さんの中にはトライアルなしで案件から任せてくださったところもあって、ありがたかったです…!
ここまで取引先を大きく変えたのは初めてなのですが、その過程で単価アップにも成功したので良かったです。(今までがかなり低すぎたのでㅠㅠ)
ゲーム22作品、ウェブトゥーン200話
今年携わった作品を数えてみたのですが、ゲームは22作品、ウェブトゥーンは約200話翻訳することができました。
ウェブトゥーン翻訳のいいところはフィードバックがもらえるところなので、なかなかフィードバックがもらいにくいゲーム翻訳にも生かしていきたいなと思っています。
あとやはりウェブトゥーン翻訳はスケジュールの調整がしやすい!余裕がある時にまとめて下訳を進めておけるので、急な依頼が多いゲーム翻訳と上手く組み合わせてスケジュールが立てられます。
ゲーム翻訳ではLQAの仕事がちょこっと増えました。LQAは、実際に翻訳が反映された状態でゲームをプレイしながら翻訳の修正が必要な場所や、改行が変な場所や、エラーが出る場所などおかしな点をチェックして報告する仕事です。
実際に翻訳している時はゲーム画面が見えない状態のこともあって、「えっ、これここで使う文章だったの!?」みたいなこともよくあり…^^;
LQAまで依頼していただけると、ゲーム翻訳のクオリティがググッと上がります。あとは翻訳する前にプレイ料金を別途いただけたお仕事もあって、やはりそういうお仕事は翻訳にも力が入ります。もちろんすでに配信済みであれば、なるべく実際にプレイしてから翻訳するようにはしていますが、プレイ料金…ありがたいです…!
ITT試験に合格!
9月に受験したITT試験に無事に合格できました。
いつか受けたいな~と思っていたのですがコロナでタイミングを逃し…
やっと受けることができたので良かったです。あとはハングル検定1級に挑戦したい…!
来年の目標
来年の目標はこちらの3つです。
1.引き続きゲーム翻訳&ウェブトゥーン翻訳の2本柱で行く
2.履歴書やSNSで言及可のゲーム翻訳に挑戦する
3.韓国語での発信に力を入れる
今年1年かけてゲーム翻訳&ウェブトゥーン翻訳という形を作ったので、この調子で来年も続けていけたらいいなと思っています。もし良いご縁があれば積極的に新規開拓も続けていきたいです。目指せ単価UP!
ゲーム翻訳は分量が多いので、丸々1本自分で翻訳することが少なく、契約上「この作品を訳しました!」ってSNSなどで言えないことが多いのですがㅠㅠ
来年は履歴書に書いたりSNSで発表してもOKなゲーム作品の翻訳ができたらいいな~と思っています。
そして3つめの「韓国語での発信に力を入れる」ですが、日本語では今までTwitterやブログなどで発信してきましたが、そろそろ新しいことをすべきかと思いましてひっそりとNAVERブログを始めました。まだ1日のアクセス数3とかなので公開はしませんが(笑)
来年は韓国語でも翻訳や日常生活について更新したいなと思っています。もちろんこのブログやTwitterでの発信も続けていきます!
ということで2022年の振り返り&来年の目標は以上です。
今年も皆様ありがとうございました!来年もよろしくお願いします^^