翻訳の仕事量を調節したい時に有効だったフレーズ
私は韓国人の夫と結婚して韓国に住んでいます。
それで年に2~3回、日本に一時帰国するんですが一時帰国中も仕事に追われるのはつらいですよね。。。
会社員だとなかなか長期で帰国するのは難しいと思いますが、ここはフリーランス翻訳者の特権!
私は帰国するときは1週間~2週間ほど滞在しています。
ただ一時帰国中も丸々仕事を休むのはちょっと気が引けるので、
仕事の依頼を受けつつ仕事量が調節できるフレーズをご紹介します。
一時帰国中も仕事できる?
そもそも、一時帰国中に仕事ってできるの?という問題ですが
フリーランス翻訳者であれば基本的に連絡はメールやSNSなので
パソコンさえあれば作業ができます。
https://twitter.com/fujikorea113/status/1138744194258747397
ただ私は前回の一時帰国で失敗したことがあるのですが、
韓国のノートパソコンを使っているのに充電器に繋ぐ変換プラグを忘れてしまいました><
急いで電気屋に駆け込みましたが、皆さんは充電器やプラグなどお忘れなく・・・!
仕事量を調節するときに使う韓国語
それでは、私が使っている仕事量を調節したい時に使うフレーズ(韓国語)をご紹介します。
급한 건, 대량 건은 작업이 어려울 수도 있는 점 양해부탁드리겠습니다.
急ぎの案件、大量の案件は作業が難しい点をご了承くださいますようお願い申し上げます。
韓国の翻訳会社だけかもしれませんが、とにかく納期がキツキツなので普通でも対応が難しいときがあります。
一時帰国中だとなおさら忙しいと思うので、事前に一言伝えておくと考慮して依頼してくれることが多いです^^
まあそれでも明日までにお願いします!という依頼が来たりするのですが、対応できれば対応して、難しければ断ったり臨機応変にしています。
一時帰国の連絡はいつする?
この一時帰国の日程を知らせるのはいつ頃が良いのか?
私も色々試してみました。
最初は2週間ほど前に連絡したのですが、あんまり前に連絡すると忘れられてしまうことが多くて・・・^^;
だから1週間~5日前くらいが良いのかなと思います。
これは翻訳会社によっても違うと思うので、一度事前に担当者さんに尋ねてみると良いかもしれません。
その他伝えること
一時帰国のスケジュールを伝えるときに、一緒に伝えていることもご紹介します!
- 飛行機の搭乗時間
- メールとSNSは対応可能なこと
- 電話とムンチャ(SMS)は対応できないこと
この3点を一緒に伝えています。
私は日本滞在中はプリペイドSIMカードを利用しているので、電話とムンチャが利用できません。
連絡はメールとSNS(カトクなど)でお願いしています。
WIFIレンタルでもいいですが、一人の時はSIMカードの方が手軽で便利です。
以上、翻訳の仕事量を調節したい時に有効だったフレーズのご紹介でした。
今回の記事は私の実体験なので、翻訳会社や状況によって違うと思います。
参考程度に読んでいただけたら幸いです。
それではあんにょーん♪(^_^)/~~