<景品表示法に基づく表記> 本サイトのコンテンツには、商品プロモーションが含まれている場合があります。

韓国語翻訳のお仕事

【雑談】最近のお仕事について vol.1

fujikorea
ふじこ
ふじこ
こんにちは。韓国語翻訳者のふじこ(@fujikorea113)です。

今日は特にテーマはないのですが、ここ最近のお仕事について書こうかなと思います。

もしかしたらまた近況記事を書くかもしれないので、vol.1にしました^^

スポンサーリンク

仕事の量を減らしました

新型コロナウイルスによる韓国語翻訳への影響は?仕事は減った? 新型コロナウイルス感染症が世界中で猛威を振るい、元から在宅で仕事をしている私も色々と影響があったので簡単にまとめたいと思います。...

こちらの記事でも書きましたが、コロナの影響では仕事は減っていません。

ただ、本格的に仕事が軌道に乗り始めた昨年は明らかに仕事しすぎだったんですよね。

自分では仕事量100%だと思って仕事を引き受けていたのですが、全然休めなかったし夜遅くまで作業することもしばしば・・・。

よく考えると仕事量120%をこなしていたのだと思います。

 

そんな疲れが溜まりに溜まって1月に胃腸炎でダウンしまして。。。

不幸中の幸いで1月1日だったので、前年度にすべて納品を終えていたので引き受けた仕事には影響がありませんでした。

ただ新規の依頼は何件か断ってしまったので非常に申し訳なかったです。

 

ということで働き過ぎは良くないなと実感しました。

健康第一です!最近リングフィットアドベンチャー頑張ってます!笑

リングフィット アドベンチャー Switch【国内正規品】 任天堂 4902370543278

 

YouTubeの翻訳をやめました

具体的にどういう風に仕事を減らしたかというと、YouTubeの動画翻訳をスッパリやめました!

最近急増中!YouTube動画の韓国語翻訳とは? 先日、Twitterにてこのようなアンケート調査を行いました。 https://twitter.com/fujik...

以前こちらの記事でも紹介したYouTube動画の翻訳です。

結構読んでいただけているようなので、やはりYouTubeというか映像翻訳は人気があるジャンルだなと思います。

 

やめた理由は色々あるのですが、動画の翻訳は他の翻訳と使うソフトも違うし、動画を確認しながら作業しないといけないので他の産業翻訳と両立するのは(私は)ちょっと大変かなと思ったことが大きいです。

良い気分転換にはなっていたのですが、やるなら動画翻訳1本に絞った方がいいかな~と思いました。

 

あと他の映像翻訳はわかりませんがYouTubeに関してはスピードが求められて、この先この傾向はどんどん強くなっていくだろうなと。

でも単価はおそらくどんどん下がっていく一方だと思います・・・。

私はどうしても映像翻訳がやりたい!というこだわりがあったわけではなく、契約していた翻訳会社からたまたま依頼があったので続けていただけなので、YouTubeの翻訳は行わないことにしました。

もちろん収入は減りました

ということで仕事を減らしたので自由な時間は増えて、ゲームをやったりアニメを見たりブログを書いたりできるようになりました^^

ただフリーランスの辛いところですが、仕事が減る=収入が減るという方程式が成立してしまうので、当たり前ではありますがダイレクトに収入が減りましたㅠㅠ

自由な時間、仕事量、収入…すべてバランス良くなれば一番良いですね。

ゲームやWebtoonは好調

最近はどんな内容の仕事を多くしているかというと、ゲームの翻訳が多いです。ゲーム翻訳好きなので嬉しいです^^

あとはWebtoonも数作品増えまして、やっぱり二次元は強いなと・・・!

このままゲーム翻訳やWebtoon翻訳が増えたら嬉しいな~と思っていますがどんな翻訳がいつ依頼されるかわからないのがフリーランス翻訳者なので、色々対応できるように日々の勉強も頑張ります!

リアルな韓国語は、ことわざ 慣用表現から学ぶ [ 長友 英子 ]
created by Rinker

それではあんにょーん♪(^_^)/~~

スポンサーリンク
ABOUT ME
ふじこ
ふじこ
フリーランス韓日翻訳者
北海道出身。日本で大学卒業後、韓国の大学院にて修士課程を修了。2017年より韓国・仁川にてフリーランス韓日翻訳者に。 得意分野はゲーム、Webtoon(マンガ)、観光など。 趣味はブログ執筆、マンガを読むこと、ゲーム実況を見ること。カカオフレンズとぼのぼのが好き。現在は韓国語→日本語翻訳のみ依頼受付中。
記事URLをコピーしました