韓国語翻訳ナビ

韓国語の翻訳に関するブログです

ぼのぼので考える韓日翻訳について

こんにちは。韓国語翻訳者のふじこ(@fujikorea113)です。

 

 

だいぶ前、ぼのぼののイベントに行ってきたんですが…

 

イベントについてはこちら↓

www.fujikorea.net

 

f:id:fujikorea:20250204225816j:image

こちらのぼのぼのたちのセリフから、韓日翻訳の難しさや、キャラの口調の大事さが伝わるんじゃないかと思ったので、今日はそのことについて書こうかなと。

 

画像が見えにくいかもしれないので、セリフを書き写しました。

アライグマくん(左):흠.. 내 소원은 말이지..

シマリスくん(真ん中):난 소원이 아주 많아!

ぼのぼの(右):포로리야, 너부리야 저 나무가 소원을 이뤄준데..

 

これをキャラの日本語名も調べず、キャラの特徴も何も考えずに直訳すると以下のようになります。

アライグマくん:うーん…ボクの願いごとはね…

シマリスくん:ボクは願いごとがたくさんあるよ!

ぼのぼの:ポロリ、ノブリ、あの木が願いを叶えてくれるってさ…

 

そして、各キャラの日本語名や特徴をきちんと反映させた訳は以下のようになります。

アライグマくん:うーん…オレの願いごとはな…

シマリスくん:シマリスはね、願いごとがたくさんあるの!

ぼのぼの:シマリスくん、アライグマくん、あの木が願いを叶えてくれるんだって~

最初の訳とは一人称や語尾が変わっているのが分かるかと思います。

韓国語は日本語と比べるとキャラごとの違いが少ないので、日本語に訳す時はしっかりキャラの特徴を理解して適切に訳す必要があります。

 

韓国語だけを見た時は、各キャラのセリフが入れ替わっていても(名前を呼んでいるところは除いて)そこまで違和感はないかもしれませんが、日本語だとキャラに合わないセリフになりますよね。

 

ゲームやWebtoonの翻訳をする時は、事前に作品をプレイしたり読んだりして、キャラクターや世界観をしっかり確認することが大事です。キャラの口調などについては、日本のアニメやマンガ、ゲームに触れると勉強になると思います!

 

以上、短いですが簡単に韓日翻訳の難しさについてまとめてみました。

参考になったら嬉しいです!それでは、また。(。・_・)ノ